В Павлодаре адаптируют ноты шрифтом Брайля

В Павлодаре реализуется уникальный проект по адаптации музыкальных произведений для незрячих людей. Нотные записи переводят на шрифт Брайля в областной специальной библиотеке для незрячих и слабовидящих граждан, создавая доступные учебные материалы для тех, кто хочет освоить музыкальное искусство. Этой кропотливой работой занимается незрячая пенсионерка с профессиональным музыкальным образованием. Как ей удаётся делать музыку доступнее для людей с нарушениями зрения — расскажет Галина Трощева.
Музыка сопровождает Женисгуль Садыкову с самого детства. Несмотря на нарушение зрения, она окончила Алматинское музыкальное училище имени Чайковского по классу баяна. Сегодня пенсионерка переводит нотные произведения на шрифт Брайля, открывая незрячим людям путь в мир музыки.
ЖЕНИСГУЛЬ САДЫКОВА — ЖИТЕЛЬНИЦА ПАВЛОДАРА
«Мы создаем азы, потому что музыкальная литература имеется, а для того, чтобы ее разобрать, нужно знать с чего начинать. Вот мы как букварь составляем нотную грамоту.» «Раньше в школах обучали ноты, даже в Петропавловске школа специальная для незрячих была музыкальная. Все позакрывали и теперь баянистов практически нет.»
Опыт павлодарской библиотеки уже вызвал интерес у специалистов из других городов страны. Сегодня переводом нотных записей на шрифт Брайля в Казахстане практически никто не занимается, хотя потребность в таких материалах есть. Многие молодые люди с нарушением зрения имеют уникальные способности и мечтают получить музыкальное образование.
ДЖАМИЛЯ ЖИГОМПАР — РУКОВОДИТЕЛЬ ОТДЕЛА СПЕЦ. БИБЛИОТЕКИ ДЛЯ НЕЗРЯЧИХ И СЛАБОВИДЯЩИХ ГРАЖДАН
«У них очень развит слух, они очень хорошо слышат, они хорошо поют. Но для того, чтобы грамотно все исполнить, мне кажется для них вот такую нотную грамоту преподавать. Мы сейчас с Женисгуль Молдабаевной сейчас ее разрабатываем хотим попробовать ее применить.» «Им удобно будет куда-то поступить, у них тоже будут равные возможности также как у зрячих и незрячих одинаково будет возможность сдавать экзамены»
Между тем, помимо адаптации обычных нотных записей на шрифт Брайля, специалисты выполняют и обратный перевод. Такая работа необходима, поскольку некоторые музыкальные произведения, созданные незрячими музыкантами, существуют исключительно в брайлевском варианте. Благодаря этому уникальные произведения становятся доступными более широкому кругу исполнителей, а библиотечный фонд регулярно пополняется новыми работами.
———————————————

#Новости #Новости2026 #Новостиседьмойканал #Жетіншіарна #седьмойканал #7канал